Welcome

Digite abaixo o seu assunto de interesse

Gramática, Gírias, Expressões, Phrasal Verbs, Cultura, Curiosidades...

quinta-feira, 27 de janeiro de 2011

Afinal, existe "saudade" em inglês?

30 de Janeiro é comemorado 'O Dia da Saudade'

Bem, o sentimento existe, é claro. Todo mundo sente saudade. É uma sensação tão importante que tem até data para ser celebrada: 30 de janeiro.
Mas como é que a gente expressa essa palavra tão bonita e triste em inglês?

É possível descrever o sentimento em inglês, óbvio. Você pode tentar explicar para seus amigos que falam inglês assim:

Saudade é um nostalgic longing (desejo nostálgico) por algo de que a pessoa gostava e não tem mais.

Saudade é um vago desire for something that is not there (desejo por algo que não está mais ali).

Saudade é longing or yearning (desejo ou vontade de ter algo) que não existe mais ou é inatingível.

Saudade ainda pode ser the love that remains or stays (o amor que fica ou permanece) mesmo depois que alguém se vai.

Porém, se você quiser sair do âmbito "cabeça" e intelectual do assunto e dizer que sente saudade mesmo, expressar seus sentimentos em inglês, ainda que não haja uma única tradução exata, existem formas diferentes de dizer a mesma coisa, dependendo da situação. E você pode fazer isso das seguintes maneiras:

1) Estou com saudades de casa = I am homesick.

2) Estou com saudade de (alguém / algo) = I miss (someone / something).

3) Ela morre de saudade daquele amor que perdeu há tempos = She yearns for that love lost long ago

4) (Alguém) deixou saudade = (Someone) is greatly missed.

Agora que você já sabe, ao menos, expressar saudade em inglês, diga para a gente: what do you miss?

Guest Post de Vanessa Spirandeo, tradutora,
professora de inglês e coordenadora de interação da Englishtown

3 comentários:

  1. I miss you ! Uma frase,mas, saudade é uma palvra que expressa tudo a frase é unica ! Poderiaser incorporada na lingua inglesa assim como foi no espanhol e em todas as lingas que usassem expressões em vez de palvra ! Não ficariamos nem um pouco irritados de emprestamos nossa palavra que seria unica como o próprio sentimento . :) ;)

    ResponderExcluir
  2. Concordo com você, caro(a) leitor(a). Afinal de contas, nós brasileiros, já fazemos isso há tempos; seja por conta da globalização, seja por conta de "modismos", pegamos palavras estrangeiras, principalmente as inglesas, e inserimos em nosso vocabulário. Com o passar do tempo, o uso destas palavras são são comuns entre a gente que os gramáticos são obrigados a colocá-las no dicionário devidamente adaptadas. Exemplo: Knock out que virou nocaute, e por aí vai...

    ResponderExcluir

Drop me a line! Obrigado por visitar o blog.