Cada idioma possui suas particularidades. E como entender os provérbios em inglês? Eles têm um certo significado histórico, que retratam as vivências de uma ou mais gerações e que funcionariam como instrumentos de cunduta aptos para serem aplicados ao cotidiano, Eles dizem como devemos ou não nos comportar, dão conselhos, ordens ou proibições diretas, advertem de perigos e armadilhas e até mesmo criticam o comportamento humano.
Apesar de serem compostos por frases curtas, em função das diversidades culturais, nem sempre são fáceis de serem entendidos. O que aconselho é: tente fazer uma aproximação à realidade do idioma nativo ou tente entendê-lo por meio do contexto.
Vamos testar como está sua compreensão neste assunto?
Para tal, selecionei alguns provérbios "transparentes" - que se assemelham ao português e outros que possuem correspondentes, mas com palavras um pouco diferentes:
01- All good things must come to an end.
02- Bad things never come singly.
03- A closed mouth cathes no flies.
04- An eye for an eye and a tooth for a tooth.
05- Beauty is in the eye of the beholder.
06- Constant dripping bores the stones.
07- Don´t judge a book by its cover.
08- He that has a tongue in his head my find his way anywere.
09- It takes two to make a quarrel.
10- One swallow does not make a summer.
Você conseguiu encontrar o equivalente em português?
Então verifique:
01- Tudo que é bom, dura pouco.
02- Desgraça pouca é bobagem.
03- Em boca fechada não entra mosca.
04- Olho por olho, dente por dente.
05- Quem ama o feio, bonito lhe parece.
06- Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.
07- As aparências enganam.
08- Quem tem boca, vai a Roma.
09- Quando um não quer, dois não brigam.
10- Uma andorinha só não faz verão.
O resultado encontrado te satisfez? Já conhecia algum desses provérbios? Deixe seu comentário aqui.
See you.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Drop me a line! Obrigado por visitar o blog.